Welcome Information Connoisseurs

Welcome Information Connoisseurs

Sunday, February 06, 2011

The word “holocaust” to be removed from Catholic Bibles


Political Correctness gone wild!


God’s Word cannot be allowed to compete with the word used for Judaic suffering in World War II. Now even God is subject to editing by human decree. This is nothing less than Talmudic praxis. Notice that this censored Bible will be published at the start of Lent; clearly a ritual affront. Michael Hoffman



Revised Bible provides 'more clarity, more detail' for today's Catholic

By Patricia Zapor, Feb. 3, 2011

WASHINGTON (CNS) -- The revised New American Bible that will be released on Ash Wednesday, March 9, may seem most notably different to casual readers for its efforts at providing context and clarity in how the passages fit together, according to the coordinator of its publication.

"It will be like going from regular TV to high-definition," said Mary Elizabeth Sperry, associate director of New American Bible utilization for the U.S. Conference of Catholic Bishops. "You'll have the same programs but more clarity, more detail."

What is being called the New American Bible Revised Edition, or NABRE, will include the first revised translation since 1970 of the Old Testament. The New Testament translation is the same as in 1986 and later editions of the New American Bible.

The NABRE also will include the updated Book of Psalms, which was revised between 1991 and 2010 and has been included in versions of the New American Bible published since 1991.

The new Bible will be available in an assortment of print, audio and electronic formats, from a variety of publishers. Individual publishers will roll out their versions on their own schedules. For instance, Oxford University Press announced its line of compact NABRE editions will be available by Easter, April 24, and its study Bibles will be on the market for fall 2011 courses.

The NABRE's publication will not affect what Scripture texts are used for Mass. The Lectionary translation has already been updated recently.

Sperry explained that some of the updating in the Old Testament resulted from developments in biblical scholarship since the last time it was translated. For instance, recent archaeological discoveries have provided better texts, which affected scholarly views on how certain passages should be translated, she said.

The goal of retranslating the Old Testament was to "get it closer to the original language," Sperry said. Scholars start with the original Hebrew or Greek text, for instance, rather than simply working from the 1970 New American Bible version, or from translations used in other Bible editions.

For the most part, the changes will be hard to spot, except by those who are serious students or scholars, she said.

In other places in the NABRE, even casual readers may catch the differences.

She and Benedictine Father Joseph Jensen, executive secretary of the Catholic Biblical Association and one of the scholars who worked on the translation, both gave two examples of the type of changes everyday readers might notice: the disappearance of the words "cereal" and "booty."

The goal when possible was "to make the language more contemporary," said Father Jensen. In today's culture the phrase "cereal offering" conjures up images of Wheaties and Cheerios, not the bushels of wheat type of offering that the term is intended to mean, he said.

The word "booty" also has taken on the slang meanings of "buttocks" or sometimes, "sexual intercourse," instead of its primary meaning of "plunder," such as a marauding army might acquire.

Sperry said another change made for contemporary readers was the elimination of the word "holocaust" in favor of "burnt offerings." Since millions of Jews were killed in German death camps before and during World War II, the word Holocaust has gradually come to specifically refer only to that period of history, she explained.

Kathleen Nash, associate professor and chair of the religious studies department at Le Moyne College, translated the book of Joel for the NABRE and "shepherded" 1 Samuel through the process after it was translated by Carmelite Father Craig Morrison, currently of the Pontifical Biblical Institute in Rome. Nash joined the process in 1996, several years after the team of translators got started.

It turned out to be a long-term commitment. The editorial board met one weekend a month for years, reviewing each others' work, sometimes spending multiple weekends on a single book, she explained. Later the group's meetings revolved around queries from bishops who had their own questions and suggestions after they received the translations.

"For a good number of years, that's all I did: live and breathe translation," Nash said.

Coming into the work fairly early in her academic career, Nash said, she was very excited to be involved in the process, especially since the team was "a good mix of senior and younger scholars. ... we worked well together."

There were disagreements, to be sure, such as over whether the pronoun "he" should be used in all references to God, she said. Another effort was made to substitute "it" for references to the church as "she."

"That didn't fly," Nash said.

The completed Old Testament revision was approved by the bishops at their November 2008 meeting. In 2010 the bishops signed off on the latest revision of the Psalter, as the Book of Psalms is called.

The publication of the revised Bible also reinvigorates an ongoing dispute between the Catholic Biblical Association and the Confraternity of Christian Doctrine, a separately incorporated entity whose membership is composed of the members of the USCCB Administrative Committee. The confraternity licenses religious and spiritual literature.

For decades, the association received payments from the confraternity for sales of Bibles and other publications that use the NAB translation. Payments -- which the association said represented 25 percent of the income from licensing -- but were stopped in 2008 while the confraternity sought changes in the arrangement.

The two sides entered into the process of conciliation provided for under canon law. Both the USCCB and Father Jensen declined to comment on the specifics of the case.

In a statement to CNS, Sperry said: "At the request of the CBA, the matter is in canonical conciliation. That process requires confidentiality. The bishops take the process seriously and will abide by its terms."

Father Jensen said that conciliation effort "has not been effective, but we are continuing to try."

Father Jensen said the suspension of the payments had various ramifications, from the issue of who has the legal rights to the payments to how the association would continue to pay for its program of scholarships and stipends for scholars and students.

The first year after the payments were cut off, the Catholic Biblical Association had a $170,000 deficit because it honored the grants to which it was already committed, he said, adding that the association has suspended all its grants except for a few student stipends and a famine relief donation.

(Emphasis supplied)
***

10 comments:

Unknown said...

To begin with, in spite of the fact that translation has always been a betrayal of the original text, the Christian bible has suffered enough already. There are different versions and different translations and revisions, and the result is the loss of originality and the true words of God.

As far as I understood from this article, there are translations and revisions to be done in light of development og linguistics and the most scarey...recent archeological discoveries, which will lead, in my openions, to total fabrications, and inflence of archeological theories that can change any time, or by a subsequent dicovery. Thus the glory and holiness of the bible - toyed with - will be lost.

In the bible, if god said "boo" it should stay as it is, no matter how things outside the "boo" change.

Dolorosa said...

No thanks! I'll stick with the Douay Rheims Bible where the Blessed Mother is FULL of Grace and not highly favored one!

Mr. Mcgranor said...

Mr. Rizoli-- i guess you are trying to be a 'good Catholic' by stating such rationalyzation.

Anonymous said...

While everyone is focused upon the NABRE's revision of the Old Testament it would be good to take a look at the New Testament of 1986. We have done some comparative studies between the Rhemes New Testament of 1582 and the New American Bible's New Testament of 1986 and found some interesting discrepancies.

HOLY NAMES OF DIVINITY, WHOLE VERSES AND CERTAIN PHRASES Found in the Rhemes New Testament of 1582 BUT NOT FOUND in the New American Bible’s New Testament of 1986

Jason said...

Nice work (and blog) Hieronymopolis.

The goal, as you illustrated, is to remove Jesus Christ from scripture.

Jeremiah 11:19:
"But I am as a little lamb, guileless, being led for a sacrifice, not knowing. Against me they devised a device, saying, Come, and we should put wood for his bread, and we should obliterate him from the land of the living; and his name in no way shall be remembered any longer."

The above verse is taken from the Apostolic Polyglot, which is a translation of the Septuagint. The verse is translated almost the same in the 1609-1610 Douay OT. However, in the KJV and nearly every other translation the verse is quite different, obscuring the intended reference to Christ.

These efforts obviously continue in the present day.

Edward T. said...

Thank you for your kind words.

Yes, this is a perfect example.

“Let us cast wood on his bread.” - Rhemes 1582
“Let us destroy the tree in its vigor.” - NAB 1970

The Fathers always took Jer. xi:19 to mean the bread of Christ’s body upon the wood of the Cross. The NAB rendering sounds an awful lot like Voltaire’s watchword “écrasons nous l’infâme.” “Let us crush the wretch.” Or the watchwords of Modernist Reformers and their handlers : "Let us uproot the Cross of Christ."

And yes, as you say "The goal... is to remove Jesus Christ from scripture." But who would dare do such a thing and who stands to gain? Well, there is this one peculiar people who pray “May his name and memory be blotted out.”

I will illustrate my point :

The omission of the Holy Names of “Jesus Christ” (ιησουν χριστον as it is found in the oldest Greek Text I have access to : The Complutensian Polyglot) from i Corinthians 16:22 changes the meaning of the verse dramatically. The original Rhemes reads “If any man love not our Lord Jesus Christ, be he anathema.” As it is found in the Vulgate : “Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema.” Yet, the New American Bible has “If anyone does not love the Lord, let him be accursed.”

Jason said...

Excellent! Yes - By removing OT references to the Eucharist, arguments can be made against Sacred Tradition. And by removing Jesus Christ from scripture, arguments can be made for a different Lord and Saviour all together.

Anonymous said...

The New American Bible’s BOGUS EXEGESIS of the Holy Gospel according to St. Matthew

Patrick said...

"The omission of the Holy Names of “Jesus Christ” (ιησουν χριστον as it is found in the oldest Greek Text I have access to" :

Too much has been made of the misleading monomania of His "Holy Name"; baptism in "His Name";"I come bearing my Father's Name", and the real lulu: "His Name shall be written in their "foreheads". Respectively, His REPUTATION and CHARACTER is Holy; we're baptized into his REPUTATION and CHARACTER; he comes bearing His Father's REPUTATION and CHARACTER; and finally, His REPUTATION and CHARACTER was written in their foreheads, or rather, it was clear to others that the apostles had overcome by a rightly directed "will" (forehead) under obedience to the Holy Ghost.... It was clear that they knew Him and He knew them.

Jesus'Name, or, "in the Name of Jesus" is simply in His character or reputation. (It's not "Name" it and claim it-- blab it and grab it!, but in many ways, it has become exactly that.)

Notwithstanding the fact that even this is merely an isolated example, if the Westernized Church would only come to terms with just such a profoundly simple (not simplistic) twist of a much more Eastern semantic, our problems with those who mess with the Hebrew word 'olah (savorous ascent of smoke?) would begin to pale.....anyway that's my view.

"The Bible is a book that has been read more and examined less than any book that ever existed".
-Thomas Paine

Une traduction est un beau reve, mais c'est juste un reve."
-Charles Baudelaire

It's not about his literal Name-- though yes, a Name directs you to THE One--It's about US bearing His Name

Patrick said...

"une traduction est un beau rêve, mais c'est simplement un rêve."

there's a good example!
.... please excuse my poor French